中英文引号straight and curly quotes的思考

嘛,我还并没有放弃更新这个博客(如果还有人关注并且关心这个博主猴年马月能更新的话),平时每周也都有写点东西,只不过感觉要么都是无所屌谓的瞎鸡巴折腾笔记,要么都是各种读书观影个人主见牢骚难登大雅之堂。实在是不想为了督促自己保持一定的更新频率结果给博客塞一堆毫无意义的辣鸡,宁缺毋滥,当然其实我现在这个档次更新发出来的也都是辣鸡,离精华远得很呢233。

废话少说还是开始正文吧:
我在网页上复制了一个标题Play the Game to Find Neymar’s Replacement,结果发现TMD怎么这句话复制到Notepad和QQ的时候引号这么奇怪(宽度和其他的字符相比宽了很多基本是两个字符宽度和中文汉字一样了),然后复制到Word和OneNote里面引号宽度都是正常的看上去很舒服,我第一反应就是这Notepad和QQ好智障,好端端的英文引号’复制过来就变成中文引号’了,这种反应非常自然因为QQ在显示上面的问题很多而且一直没有修复,比如说如果一句话中同时有中日韩字符多半显示就会非常傻逼观感极差。
但是我最近每天傻逼几百次日常自以为是的傻逼操作多得我和周围人都难以置信,我觉得这次应该也还是我傻逼了武断地下了结论。上网查阅了一些资料,还真是这样,嘛,毕竟一天几百次的日常操作,不要在意不要在意……

事实上,中文和英文的弯单引号都是一样的,Unicode编码都是U+2018/U+2019,双引号也是一样的都是U+201C/U+201D。也就是说并不存在什么英文引号和中文引号的差别,因为都是一个东西嘛!那为什么我以前一直都觉得直单双引号”””是英文单双引号而弯单双引号‘’“”是中文单双引号呢?我想可能是因为中日韩全角标点符号的原因,通常我就默认看上去两个字节宽的标点是中文,一个字节宽的是英文。

那么为什么英文里面会同时有两种引号呢?

Regarding the aspect, there are two types of quotation marks:

  • ‘…’ and “…”, are known as neutral, vertical, straight, typewriter, “dumb or ASCII” quotation marks. The left and right marks are identical. They are used mainly in typewriting, where there are no resources to type the correct quotation marks, as in typewriters.
  • ‘…’ and “…”, are known as typographic, curly, curved, book, or “smart” quotation marks. The beginning marks are commas raised to the top of the line and rotated 180°. The ending marks are commas raised to the top of the line. Curved quotation marks are used mainly in manuscript, printing and typesettingType cases (of any language) always have the correct quotation marks metal types for the respective language and never the vertical quotation marks metal types.

Because most of the computer keyboards lack keys to directly enter typographic quotation marks, much typed writing has vertical quotation marks. The “smart quotes” feature in some computer software can convert vertical quotation marks to curly ones, but sometimes imperfectly[1].

懒得翻译了,一句话总结大致就是直单双引号是历史遗留问题,现在应该总是使用弯单双引号(Always use curly quotes),嘛,都说了一个是dumb一个是smart了[2][3]。

为什么我以前都没有注意过这个问题呢?因为我平时写程序的时候总是用直引号,这是syntax的要求,换成弯引号写个String必然编译器会报错……题外话:我自己写JavaScript和Python的时候,在没有约定的情况下字符串基本都是单引号从来不双引号,因为可以少按一次Shift233。

我要怎么输入这四个弯单双引号呢?直单双引号键盘上一一映射直接输入就行了,但是弯单双引号就比较麻烦了,Windows下得alt+0145-0148,Mac下Option+(Shift)+[/]。
这里说一下alt+数字编码这种输入方式,这里的0145-0148不是Unicode编码而是十进制的ANSI编码(ASCII编码0-127加上128-255)。当然如果Region里面设定了non-Unicode编码语言的话,你也可以输入alt+更多位数字编码,比如说设定了区域是简体中文,那么alt+五位GBK数字编码会默认在GBK编码中搜索,比如alt+41400/41401能输入「」,区域是繁体中文,那么alt+五位BIG5编码会默认在BIG5编码中搜索[4]。
很麻烦是不是!不过如果你有中文输入法的话只需要切换到中文输入法然后输入单双引号就行了,默认就是弯的,忽然感觉中文输入法的优越性就体现出来了!这么想想如果没有方便的自动转换工具的话真的有人会蛋疼自己手动检查这些东西么……肯定不会这么蛋疼的,因为有自动转换工具啦,Word在AutoCorrect里面默认是把这一项”Straight quotes” with “smart quotes”勾选上的。

类似的还有一个字符也挺蛋疼的,就是省略号(Ellipsis):… … . . .这三种都很常见,只不过如果你想输入第一种可能就比较麻烦了,当然我们现在知道了,直接ANSI编码上面一查得知编码是0133所以直接alt+0133就行了,或者你有中文输入法的话,直接输入省略号(Shift+6)就出来了(优越性),当然你在Word里面直接敲…也会自动给你转换成…的。

那么为什么Notepad和QQ显示弯单引号感觉这么宽呢?原因很简单,这和字体有关,有些字体这方面处理得不好所以宽度有问题显得非常奇怪和不美观,换个字体就好了。就好比有的字体下省略号是居中的,有的则是沉底的。

顺便还有一个符号和直单引号非常容易混淆,那就是角分符号(The prime symbol ( ′ ), double prime symbol ( ″ ), triple prime symbol ( ‴ ), quadruple prime symbol ( ⁗ ) etc.,),反正这些和引号都不一样啦!

总而言之,自己输入的时候多注意一下吧。咦?怎么感觉和以前我强迫症非常注意数字英文和中文之前一定要手动添加空格一样了?不知道什么时候起,我忽然觉得这个操作不应该由作者进行,而是应该由展示作者内容的浏览器进行,所以我也就不再手动添加空格了,我也不建议通过输入法自动添加空格,一切应该交由浏览器负责,至于浏览器什么时候能够达到这个地步?母鸡,毕竟浏览器上大部分都是英语,谁来操心你中日韩字符啦!那么类似的,其实最理想的情况就是将来所有地方都软件自动判定然后把直单双引号转换成弯单双引号,显然不可能233。不过浏览器还有Word里面不管是搜索直的还是弯的,搜索结果都是直的和弯的并集,这点上来看还不错吧。
妈蛋,总算写完了,又直又弯感觉我写得自己都要弯了,还不如直接用dumb和smart呢……回头看感觉这文章写得还是不怎么上档次,稍微记录了点自己的想法,就这样吧。

P.S. 话说回来,有兴趣的可以来看看这个选择游戏Play the Game to Find Neymar’s Replacement,在你心中巴萨应该找谁来替代内马尔呢?好么,总算绕回来了,强行首尾呼应!

参考资料(就不按照APA格式列举了):
1. Quotation mark https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark
2. 英文引号中的直双引号「””」和弯双引号「“”」在使用上有什么区别? https://www.zhihu.com/question/23008549
3. straight and curly quotes Always use curly quotes http://practicaltypography.com/straight-and-curly-quotes.html
4. [已解决] 关于Windows环境下用数字区输入Unicode字符的问题 https://bgm.tv/group/topic/311368

Advertisements

About 后圣域传说

在下便是后圣域传说,平日网名guyigenius。热衷ACG,略懂书法,爱好广泛,热爱生活。本性狂妄自大,现今迷途知返。想法稀奇古怪,平日略带中二,一度对未来很迷茫,但是心中总有那点梦想。为此义无反顾,探寻真理,宁为枭雄。 https://guyigenius.wordpress.com/
此条目发表在浪淘沙分类目录。将固定链接加入收藏夹。

2 Responses to 中英文引号straight and curly quotes的思考

  1. catbaron说道:

    失踪人口

  2. 7L说道:

    不错,还在更新,要勤更啊博主

发表评论

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com 徽标

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  更改 )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  更改 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  更改 )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  更改 )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.